Wrong translations of the New World Translation Bible
And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.” (New World Translation)
The New World Translation puts the comma after “today” as they do not believe that the criminal will be in paradise the same day. They argue that the Greek text does not contain a comma. Therefore it is up to one’s interpretation of the text. However in the other seventy three verses where the words “I tell you the truth” appears, it is always followed by a comma. Lk 23:43 is the only exception. Jesus use these words when he was about to say something very important or hard to understand. Also, why would Jesus say “Today I tell you…”.Isn’t that understood if He is already speaking.
Questions JWs should ask themselves:
Why do the other three versions approved by Watchtower and listed on their website, along with most other translations, put the comma before “today”?
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (King James Version)
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. (American Standard Version)
and he said to him “I tell you verily, today you shall be with me in Paradise.” (The Bible in living English)
What is the purpose of Jesus saying to the criminal that he is saying those things today? Would the criminal think that those words which he hears Jesus speaking were only spoken tomorrow?
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. (New World Translation)
The New World Translation makes the Word (or Jesus) a god. That would mean there are two true Gods, clearly contradicting biblical teaching that there is only one true God.
All other translations in JW.org do not put “a” in front of God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (King James Version)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (American Standard Version)
At the first there was the Word, and the Word was where God was, and the Word was God. (The Bible in living English)
Rom 8:26-27 In like manner, the spirit also joins in with help for our weakness; for the problem is that we do not know what we should pray for as we need to, but the spirit itself pleads for us with unuttered groanings. (New World Translation)
Some translations use “itself” while others use “himself”. For example…
And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered; (American Standard Version)
Which is correct? Even in the New World Translation, we see that the Spirit pleads for us (i.e. makes intercession for us). Can an impersonal force plead for us? If only a person can intercede for us, it should be translated as “himself” rather than “itself”.
…because by means of him all other things were created in the heavens and on the earth, the things visible and the things invisible, whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All other things have been created through him and for him. Also, he is before all other things, and by means of him all other things were made to exist, (New World Translation)
The word “other” was added in to make it appear that Jesus himself was a created being and that through Jesus, all “other” things were created.
If you read the interlinear version in JW.org, you will find that the word “other” isnot in the original Greek. They were added in to twist the Bible to JW’s own interpretation.
Incline your ear, O Jehovah (Hebrew word “yehovah”), and answer me, For I am afflicted and poor. 2 Guard my life, for I am loyal. Save your servant who is trusting in you, For you are my God. 3 Show me favor, O Jehovah (wrongly translated as “Jehovah” in New World Translation, original Hebrew word is “adonay”, not “yehovah”), For I call to you all day long. (New World Translation)